На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Английский язык

18 подписчиков

English Proverbs. Letter P

  • Packed like herrings. Ср. Набились, как сельди в бочку.
  • Patience is a plaster for all sores. Терпение — пластырь для всех ран. Ср. Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.
  • Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
  • Pleasure has a sting in its tail. У удовольствия — жало в хвосте. Ср. Чем поиграешь, тем и зашибешься.
  • Plenty is no plague. Изобилие — не беда. Ср. Каши маслом не испортишь.
  • Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
  • Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.
  • Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.
  • Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи.
  • Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.
  • Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
  • Procrastination is the thief of time. Откладывать — время терять. Ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.
  • Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.
  • Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много.
  • Prosperity makes friends, and adversity tries them. Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.
  • Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

Картина дня

наверх