На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Английский язык

18 подписчиков

English Proverbs. Letter F

  • Facts are stubborn things. Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая.
  • Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.
  • Fair without, foul (false) within. Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.
  • Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется.
  • False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры — хуже недруга.
  • Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение.
  • Far from eye, far from heart. Ср. С глаз долой, из сердца вон.
  • Fasting comes after feasting. После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.
  • Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.
  • Feast today and fast tomorrow. Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
  • Fine feathers make fine birds. Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека.
  • Fine words butter no parsnips. Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.
  • First catch your hare. Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.
  • First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.
  • First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь.
  • First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.
  • Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается.
  • Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится).
  • Follow the river and you'll get to the sea. Иди вдоль реки — к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь.
  • Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь — людей насмешишь.
  • Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.
  • Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.
  • Fools may sometimes speak to the purpose. Ср. И глупый иногда молвит слово в лад.
  • Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.
  • Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
  • For the love of the game. Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству.
  • Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит примириться.
  • Forbidden fruit is sweet. Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар.
  • Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение — то же бережение.
  • Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.
  • Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его.
  • Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.
  • Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.
  • From bad to worse. От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя.
  • From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Ср. Тыкаться и мыкаться.
наверх