На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Английский язык

18 подписчиков

English Proverbs. Letter C

  • Calamity is man's true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
  • Care killed the cat. Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.
  • Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
  • Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.
  • Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
  • Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
  • Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
  • Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
  • Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
  • Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
  • Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
  • Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.
  • Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
  • Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота — лучшая красота.
  • Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
  • Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.
  • Counsel is no command. Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
  • Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
  • Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
  • Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
  • Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.
  • Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
  • Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.
наверх