- Calamity is man's true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
- Care killed the cat. Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.
- Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
- Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.
- Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
- Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
- Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
- Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
- Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
- Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
- Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
- Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.
- Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
- Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота — лучшая красота.
- Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
- Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.
- Counsel is no command. Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
- Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
- Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
- Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
- Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
- Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
- Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.
- Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
- Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.
English Proverbs. Letter C
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Подписаться